As I have a prominent website dealing with Buddhist mantra I frequently receive requests for help and advice with phrases in Sanskrit, often for tattoos. I tend not to help with tattoos, but I like to help Buddhists trying to understand what they are chanting. Recently someone wrote asking about this phrase, suggesting that it was something the Buddha had said:yad bhavam tad bhavati
'what becomes, that is becoming' or 'what is, is'.One interpretation might be that bhavam is intended in its special meaning of 'truth' - 'that which is true, that is'. This relies on the double meaning of satya 'true, real', if something exists then it is both true and real. Now compare this with what it is said to mean on the internet. We begin with an article in the Huffington Post by Stacey Lawson, which is where my correspondent found the phrase:
There is a famous yogic teaching: "Yad Bhavam Tad Bhavati." The most literal translation is: "You become as you think." But the Sanskrit language has many layers of meaning. It can also be interpreted as, "The state of mind and the state of matter are one," or "The light of the mind coalesces as matter." Through delving into this single statement, the yogis were able to apprehend the entire structure of creation through the mind.I'm already puzzled because of the capitalisation. People do this with mantras as well. You'll often see a mantra like 'oṃ maṇipadme hūṃ' written 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ'. What does capitalisation indicate in this case? Scholars will often use italics for foreign words which helps the reader take in the difference, but how does this capitalisation help? I think one need only look in the King James Bible to see why we do this:
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." John 1.1We Buddhists do this as well. We capitalise words live nirvāṇa, enlightenment, buddha, to mark them as special, perhaps we might say 'sacred' (though I wouldn't) on the model of a 17th century English Bible, and in defiance of contemporary English conventions. This doesn't occur in Indic scripts since they lack capitals, and all words and letters are special anyway. I think it suggests an inferiority complex when we have to make sure every knows our jargon is 'special'.
What do people mean when they say things like "But the Sanskrit language has many layers of meaning"? Is Sanskrit any more layered than other languages? No it isn't. But vague statements in a spiritual context lend themselves to meaning whatever you want them to mean. We supply the specifics depending on what we want to believe. In effect the statement can mean almost anything we want it to. So the phrase gets translated as:
You become as you think
as you think so you become
It will transform as you wish
your feelings define your world
as is the feeling, so is the result
as is the feeling, so is the experience
what you intend, that becomes reality
The light of the mind coalesces as matter
The state of mind and the state of matter are one
what you choose to believe becomes your personal truth
Whatever you have in mind will be reflected back to you as a reality
Clearly many of these statements are not logically connected to each other, or meaningful in any ordinary sense, and none of them seem to derive from the actual Sanskrit words. Which is more or less the same as saying that the Sanskrit phrase can mean anything you want it to (especially if you don't know Sanskrit!). This is a form of linguistic relativism, which presumably goes nicely with the "all is one" style of popular religion. But vagueness in language usually disguises vagueness of thought. As one website translates the phrase: "what you choose to believe becomes your personal truth." Quite. The sad fact is that people simply believe what they want to believe despite what intellect and experience tell them; and that very often what we affirm as true, or True, is merely what we believe, merely our opinion. It's like a belief in a creator god: it's just an opinion.as you think so you become
It will transform as you wish
your feelings define your world
as is the feeling, so is the result
as is the feeling, so is the experience
what you intend, that becomes reality
The light of the mind coalesces as matter
The state of mind and the state of matter are one
what you choose to believe becomes your personal truth
Whatever you have in mind will be reflected back to you as a reality
Although my interlocutor thought this was a Buddhist saying, it clearly isn't. Though compare this fake Buddha quote:
“The mind is everything. What you think you become.” Buddha quotes (Hindu Prince Gautama Siddharta, the founder of Buddhism, 563-483 B.C.)Apart from a spelling mistake and dubious dates, the thing that stands out for me is that the Buddha is described as a Hindu! It may be that the first sentence in this quote is a garbled version of the Pāli verses which begin the Dhammapada, but the phrasing is quite different.
mano pubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā.And in any case this is an ethical teaching, not an ontological one - it is about how your mental state determines the outcomes of your actions. I've also seen a website where our phrase is associated with Tibetan Buddhism, though the artist/author also says that the statement: "is a truth that transcends religion" . The phrase - yad bhavam, tad bhavati - may simply be a fake Buddha quote. Bodhipakṣa, of Wildmind fame. has been collecting fake Buddha quotes for a while now if anyone is interested in this phenomena.
Mind precedes experience, mind is foremost, [experience is] mind-made.
Elsewhere I have seen the phrase attributed to 'the Upaniṣads' and 'The Bhagavadgīta', but not convincingly. The context of the Sanskrit phrase (as opposed to the various translations) always seems to be Hindu, and mostly associated with Sathya Sai Baba, the controversial South Indian 'holy man', not to be confused with Sai Baba of Shirdi (the 19th century saint). Many of the web hits point to a discourse called God is the Indweller, where it is spelt it a little differently:
Yad Bhavam Tad BhavathiHere bhavati, has become bhavathi, and I'm unsure about what it could be except a spelling mistake. Though he also spells satya as sathya, so it could be a matter of idiosyncratic rather than mistaken spelling. Although the phrase comes in a talk peppered with Sanskrit quotes and translations for which textual sources are cited, no source is given for this particular phrase. He does however mention the story of Prahlada (a character from the Puraṇas) and one translation I found suggested that our phrase in the form - "Yad Bhavam tad Bhavati (Whatever you have in mind will be reflected back to you as a reality)" [sic!] - might occur in this connection. I couldn't find any confirmation of this however.
As you think so you become.
After a bit of playing around with the Devanāgarī I did find one quote in the form "यद्भावम् तद्भवती" (i.e. yad bhāvam tad bhavatī) where bhavatī is a spelling mistake for bhavati. Technically in Sanskrit you'd probably write this यद्भवम्तद्भवति with sandhi and conjuncts obscuring the word breaks. But this did not shed any light on the origins of the phrase.
An email on the subject from Sanskritist Kiran Paranjape, who I often refer people to for tattoo transcriptions, makes me wonder whether Sai Baba hasn't just done a Sanskrit translation of the Spanish/Italian phrase "Que sera, sera" - "What will be, will be." The Sanskrit would be according to Kiran: yad bhāvyam tad bhavati, which is very close to our phrase. I would have gone for something like: 'yad yad bhāvyam tad tad bhaviṣyati', though it lacks the brevity of the original; or perhaps 'yad bhāvyam, bhāvyam' which captures the form but like the original is not fully grammatical.
Another possibility is that 'you become what you think' is an example of the so-called Law of Attraction - a form of magical thinking popular in Theosophical circles, and amongst New Age gurus like Deepak Chopra. It forms the basis of the book: Think and Grow Rich.
After quite a lot of searching around I did not find any traditional Indian source - Vedas, major Upaniṣads, Epics and Puraṇas; in either Roman or Devanāgarī. Perhaps I have missed something, but it doesn't seem to be obvious. I should add that the whole thing is redolent of Hindu spirituality, and may well be genuine - the fact that I can't find it may be a failing on my part. The phrase is widely quoted across the internet, and attributed to a range of people or texts. On the face of it, however, the words are a bit of meaningless cant that 'spiritual' people project their ideas onto, the linguistic equivalent of crystals.
I suppose this is how legends get started. Someone, for whatever reason, attributes some saying to the Buddha. Later generations take it seriously, but not finding a source for it, must create a plausible context for the fake quote. So we get drift from the words of the master towards the words of fakers (who may have been well intentioned, I'm not suggesting they are necessarily evil). Sometimes it is very difficult to tell the difference, especially if we aren't familiar with a wide range of sources. This is one of the most valuable functions of scholars: to take cant like this and explain why it is inauthentic, to slow the drift towards mumbo-jumbo.
14 comments:
excuse me for a tangential question.
but i'm surprised by your use of the word 'Hindu'. my understanding was, Hindu = Indian. and the 'Hindu Religions' can refer to any Indian religion including Buddhism and Ahmadi-Islam.
can you please clarify if the word Hindu is used in the Buddhist canon? and if so, to mean the Brahmanical religion or the later Shaivik, Vaishnavik and other puranic/tribal Hindu religions?
i mean, is "Hindu" used as the "other" in the buddhist canon?
Hi Balaji
Interesting question. As I understand it the word 'Hindu' was coined in Persian in the 1660's as a word for India. However in the context of Religion, especially in English, 'Hindu' refers to Hinduism - a blanket term for a whole variety of polytheistic religions of India, which all share belief in a god of some sort. However it only refers to those religions which trace their origin to the Vedas.
Although some Indians disagree, the term generally excludes Buddhism, Jainism, and Islam. Buddhists certainly distinguish themselves from Hinduism. Dr Ambedkar for instance included an explicit rejection of Hinduism in the 22 vows he composed for his followers, for example:
Vow 19. I renounce Hinduism which is harmful for humanity and impedes the advancement and development of humanity because it is based on inequality, and adopt Buddhism as my religion.
The Indian's who disagree are often interested in Hindutva which seeks to see all India, and all Indians in terms of the Hindu religion.
So the word 'Hindu' never occurs in any Indian Buddhist text, in any language, if only because it wasn't in use at that time. There were Pāli words for non-Buddhists but I don't recall them, and can't immediately find them. Hindu's refer to non-Hindu religions as "nāstika" (those who say 'it is not', i.e. those who disagree, or those who do not believe in a creator god).
Present day religions were not present when the Pāli texts were written. Brahmins talk about the sacrifice and other Vedic religious ideas, and there is some evidence that ideas from the early Upaniṣads were known to the Buddhists. No Pūraṇa had yet been written, as far as I know. Mahāyāna texts seem to be more inward looking, and are not concerned with other religions to any great extent. However gradually Buddhists borrowed rituals from especially Śaivas. In Buddhist Tantric texts there is quite a lot of cross-over. However whenever non-Buddhist gods are portrayed in Buddhist texts they are shown as subordinate to the Buddha, and in the case of Śiva, as converting to Buddhism.
Best Wishes
Jayarava
Dear J,
Nice blog today. I'm a great fan of misattributions. My favorite one awarded to the Buddha is this:
"The only thing that doesn't change is change itself."
Um... Let's say it's correctly attributed, which it isn't. Does Buddha accept the permanence of anything, change included?
Oh, and one of my favorite fake quotes from the Dalai Lama:
"Approach love and cooking with reckless abandon." (so eminently googleable, I won't bother referencing it)
I'm off to look at your friend's blog of false Buddha quotes. Thanks for the link.
Yours,
D
interesting ...
i think the followers of Hindutva have a problem with definitions!! many may not agree with comparing Hinduism with Hindutva, but we digress.
i think by the 19th century 'Hindoo' and 'Muslim' were commonly used and so Ambedkar's usage is understandable.
but, can you explain how contemporary Buddhist teachers in your order or say the Tibetan or east-asian Buddhism refer to 'Hindu' religions. For example, will a Shaivic religious practice of applying ash over the body, be identified as a Shaivic practice or a Hindu practice?
and in the example you gave above, is Siva referred to as a tantric god or as one in the brahmanical tri-murti or even the puranic Siva?
sorry, if I'm boring with the terminology, but i think definition of the 'other' to some extent drives the philosophical literature of the time.
Jain literature in the late first millennium BC for example would be highly critical of killing and the sacrifices in the Brahmanical religion.
Similarly the Sikh or Kabir-panthi literature of the last few centuries will emphasize abolition of caste differences becos the 'other' is the Brahmanical religion which continues to be the 'establishment' religion.
@Dan. Cheers. It was fun to research.
@Balaji. We tend not to distinguish between different Hindu practices - it's all just Hinduism. I realise that not all Hindu's are interested in Hindutva. Most Buddhists in my Order would in fact be surprised to hear that Śiva was included in many Buddhist Tantras. He's seen as Hindu. I think Buddhists who practice Tantra see gods included in their mandalas as having been converted to Buddhism and not Hindu.
I'm never bored by terminology :-) I love it!
Yes, Buddhism is often defined in terms of what it is not. Buddhism in particular defines itself in term of not believing in god, and not believing in soul/ātman. We also reject killing animals and caste prejudice.
I have observed that Buddhist texts are often highly aware of other and the problem of identity - often with a hint of inferiority complex (that is a fear of inferiority, accompanied by strident claims to superiority).
What's more modern Buddhists are often concerned about "false" teachings and teachers, and about what is and isn't Buddhism. We waste a lot of time and energy on these matters.
Best Wishes
Jayarava
Dear J&B,
If I may butt in to add my 2 senses (sorry, I used to have 5 or 6), I'd say the normal classical Buddhist Indic-Tibetan term for non-Buddhists (but primarily what we would want or not to call Hindus) is tîrthika (Tib. mutegpa / mu-stegs-pa). In the etymology of the term in both languages, it seems very clear that the people who were originally intended were those who went to holy bathing sites on the banks of rivers ('crossings') or confluences of rivers, as for instance the Kumbha Melak, expecting to be cleansed and liberated thereby (of course, that's another question just how much of Buddhist practice might be characterized in similar ways, but I think I've said what I meant to for now).
There is a lot of discussion in the Siddhânta (Tib. Drupt'a / Grub-mtha') literature about the different kinds of Indian religious groupings (but with more interest paid to ideas rather than practices), some of them going into a significant amount of detail, but I'm not the person to ask about that.
Yours,
D
Hi Dan
Yes, Thanks 'tīrthaka' was the term I had in mind.
Have you still not got into Unicode diacritics? It changed my life!
Best Wishes
Jayarava
Hi J,
I'm waiting for my quantum leap into Leopard, but really, I'm in no hurry. Have unicode diacritics made you into the good person you are today? Perhaps they're more important than I had thought!
Cheers!
D
Dan,
Unicode is the business. I love being able to type proper Sanskrit/संस्कृत in any app, without any faffing around.
You played the scholar well.
Do you have any connection to people who do nice calligraphy for Japanese/Chinese Characters?
My favorite is:
Yuan (Chinese) or En (Japanese) [see my post]
Note: I have a personal habit of capitalizing transliterated Japanese at the beginning of a new ideograph. Also, I must say, German capitalizes all Nouns -- and English is a Germanic language -- thus there may be deep cognitive biases toward capitals in our brains. :-)
PS - if I have an edit suggestion (typos and stuff, in your post, do you have an e-mail? Mine is myfirstandlastname@gmail.com)
Hi Sabio
I know an expert Tibetan calligrapher, but no Japanese or Chinese.
Yes. Any edit suggestions can go to myname@yahoo.com.
Cheers
Jayarava
As far as I know, the closest thing in meaning in the Pali canon to "As you think, so you become," is a phrase, "Whatever a monk keeps pursuing with his thinking and pondering, that becomes the inclination of his awareness." That's rather more precise and meaningful, of course, but less quotable. It's found, e.g. in MN 19: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.019.than.html
Hi Bodhipakṣa
Funnily enough I recently translated that same phrase in a parallel text - The Cetanā Sutta (SN 12.38, S ii.65-66). My translation goes
What you think about (ceteti), monks, and what you plan for (pakappeti), what obsesses (anuseti), that is the condition (ārammaṇa) of the persistence (ṭhiti) of cognition (viññāṇa).
The Pāli is: Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
This text forms the basis of a blog post coming up in a few weeks (I'm a bit ahead of myself at the moment).
What an entertaining & well-researched article! I came across this while researching the claim, "Buddhism teaches that everything is in the mind", and have thoroughly enjoyed reading it.
Post a Comment